芝娜唸道﹕『下面是MY EMOTIONS﹕
1) Let me be a musician,
To play upon my heart-strings.
Let the touching melodies
Resound in the vast universe.
2) The charming verses, I find,
Fail me in the expression
Of my strong emotions
Surging in my bosom.
3) Through the music only
Can my emotions be conveyed
Into the boundless space,
Shaking the whole Galaxy.
4) They'll outlive the stern Time,
Though immortal He is.
They'll echo in each heart,
No matter young or old.
5) They are surging in my bosom
Like angry sea on the beach;
they are stifling me in a sleep
Like a weight on my chest.
6) Let me be a musician,
To play upon my heart-strings.
Let the melodies from them
Convey my strong emotions away
Into the boundless universe,
Swelling, resounding, and shaking all!
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。下首是TO NIGHTINGALE﹕
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
you are no comforter in my sorrow,
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
for I feel more lonely without your strain;
And still no peace of mind in night's quietude,
And no rest and sleep in single solitude.
Why I feel so chilly in summer's night?
There's no fire to warm my heart and no light.
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
Where the darling flame of my heart to be?
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
Fly to seek for me my love far and near!
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
With strong love and firm character combined!』
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY LOVELESS LOVER﹕
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
I come to yield myself at your first call,
And always have prepared to offer all:
My truest heart, my dearest life, to you.
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
Your heart is like a flying ravenous dove.
Neither you know the worth of purest love,
And nor can you admire a heart so true.
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
From you as well from mirth I'll e'er depart.
My weary legs will carry home my broken heart,
In which your image lives till death-time due.
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
May you be happy, fain would I in rue!』
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
1) There, lo, a red red rose,
The pretty bride of king,
The fairy queen of spring,
Alone in a valley grows.
2) Her scent pervades the air,
Her beauties each seer spell;
Yet lives she alone in a dell,
With none but rocks to care.
3) With none, alas! to admire
Her beauties and sweet scent;
Only Mr. Storm there went
To whip her in his ire.
4) Would that I were a tree,
To spread o'er her my shade!
The leaves would never fade,
Oh, let Storm beat on me!
5) Would that the soil I were,
Her roots were then in me!
On my life-blood lives she,
Oh, I'll give all for her.
6) A worm at pistils now
Is blighting her. That devil!
But she, before all evil,
Her head does never bow.
7) Soon she will fade away
Fore'er from face of earth,
And take from vale all mirth,
The rocks feel not so gay.
Oh, the lovely rose will fade away,
Then the rocks and dale be never gay!』
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』
呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
When the scorching sun's high at noon,
I run from here to there,
From east to west, north to south,
Through the fields, over the ditches,
Up the slope, over the summit,
Down the hill, to the valley,
Into the woods, through the glade,
Not in search of ores, nor of gems,
Neither of buried treasures,
Which everyone seeks,
But of the element ---- H2O;
Not to quench my thirst,
Nor to wash my hands or face,
But to water a withering rose,
Lonely and deserted in a nook.』
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
1) As I am walking on the grass alone,
A butterfly, so lovely, flutters by;
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
And now it flits athwart before my eye,
Now stops to sip some dews on blades so green,
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
2) I follow it over a limpid rill,
And round an arbor covered with the vines.
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
And gracefully it dances in sunshines.
3) I don't like black that's emblem of the vice,
Nor green, the envy always it bespeaks,
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
Nor motley, as the fickleness does it mean.
I'm fond of white, the color of your dress,
That chasteness represents and virtues best;
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
But why alone and never be at rest?』
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
1) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the blush of Heaven,
As on a maiden's cheeks,
When she catches sight
Of her coming lover?
2) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the fire of bivouac
Kindled by Nymphs and Naiads
On the banks of Milky Way
Holding a celestial picnic?
3) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the ruddy gauze veil
That veiled the face of Juno
On her holy nuptial day
When she married Jupiter?
4) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the fire of Mt. Olympus
Stolen by noble Prometheus,
And in his careless down-flight
Set the fleecy clouds aflame?
5) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the blood of the heroes
That died on battlefields
In the sacred defense
Of their dear motherland?
6) Lo, the red afterglow,
against the sky blue!
If it the Isle of Coral
Removed by a white witch
From the Pacific deep
To the heavens above?
7) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it a cluster of peach trees,
Their blossoms in full bloom,
Grown by the daughters of God
And watered with nectar?
8) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it Flora's rouge
Spread all over the sky
By her frightened maids
In escape from her anger?
9) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it a large piece of sponge
Soaked through with claret
Upset from the Holy Grail
By a rash cosmic pilot?』
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語言文字描述的最高境界。』
芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 而今識盡愁滋味﹐欲說還休。欲說還休﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
When young, I don't have any notions what woes really mean,
Just love to get on floors so high.
Just love to get on floors so high,
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
But now I fully have ideas of what woe really is,
About to speak, but hold it back.
About to speak, but hold it back,
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』
張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生肖是什麼。』說得大家都笑起來。彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕ |