eNewsTree.com

标题: 一字之差被误读 封杀赵婷没理由 [打印本页]

作者: wang7    时间: 2021-3-10 19:31
标题: 一字之差被误读 封杀赵婷没理由
世界新闻网







因一字之差,赵婷被推向舆论深渊。(Getty Images)

[ad]  [/ad]


凭借执导「无依之地」(Nomadland)的赵婷,短短几天像是在过山车,先是拿下第78届金球奖最佳导演,紧接着又拿下影评人大奖(Critics Choice Awards)最佳影片、最佳导演、最佳改编剧本和最佳摄影等大奖,一时之间成为华人的荣光。

但因为多年前曾说「中国遍地谎言」,引发了「辱华」争议,赵婷的「无依之地」在中国的宣传海报被撤下,如今影片能否如期在中国上映都成问题。

赵婷曾经接受澳大利亚媒体电话连接采访时说「US is now my country, ultimately。」(美国终归是我的国家)。但日前这句话已经被澳大利亚媒体更正,赵婷当时说的是「US is not my country, ultimately」(美国终归不是我的国家)。Now my和Not my在英语连读时非常容易混淆,一字之差将赵婷推向深渊。

当时的完整采访:

“I've been thinking about it a lot because I used to think [it didn't matter that I wasn't born here],” Zhao tells news.com.au from her home in Los Angeles. “But as time goes on, especially this year, maybe it does.Because I don't have the same kind of burden on my shoulders or feel the weight of history, and is not my country, ultimately. So maybe it's easier for me than how I see my friends are reacting, especially this year."


[ad]  [/ad]
[ad3]  [/ad3]


如果赵婷当时说的是now my的话,那么前后文逻辑不成立,前面刚说「我没有出生在美国,没有压力和历史沉重感。」后面就说「美国终归是我的国家」,前后矛盾非常明显。因为没有出生在美国,所以「终归美国不是我的国家」,这样才合乎语言逻辑。如今,原新闻网站已更正,但一字之差,两句话的意思天差地别,造成的恶劣影响还在传播。

一位不愿透露姓名的好莱坞华裔制片人在接受采访时说,这一年因为新冠疫情,华人在美国的处境已经非常艰难,被歧视被仇恨,赵婷今天有这样的成绩,不仅是华人的骄傲,可以从某些角度改变一些美国人对华人的看法,如今华人再攻击华人,那就太让人寒心了。不管身在何处,华人都要团结。







欢迎光临 eNewsTree.com (https://www.enewstree.com/discuz/) Powered by Discuz! X3.2