eNewsTree.com
标题:
白俄罗斯称其中文国名翻译有误 照会中方予以改正(图)
[打印本页]
作者:
eagle
时间:
2018-3-17 17:07
标题:
白俄罗斯称其中文国名翻译有误 照会中方予以改正(图)
本帖最后由 eagle 于 2018-3-17 17:14 编辑
环球网
白俄罗斯驻华大使馆发文:“白罗斯”不是“白俄罗斯”,没有“黑俄罗斯”这样的国家。
白俄罗斯驻华大使馆昨天(16日)公开发文,要求更改国名:今日起将使用我国“白罗斯”正确的名称。
白俄罗斯驻华大使馆官网截图
以下是全文:
“白罗斯”而不是“白俄罗斯”
目前,对中国人而言,我们是来自于“白俄罗斯”的人。“白俄罗斯”这个词中的“白”就是白色的白;“俄”是个形容词,“俄罗斯”是其含义之一;而“罗斯”是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。
事实上,汉语中“白俄罗斯”这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家。几乎每个曾在中国留学过或工作过的白俄罗斯人都至少一次必须解释过说,我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有“黑俄罗斯”这样的国家。
联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用“白罗斯”这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字。这样就不会把我国和俄罗斯联邦混为一谈。
白俄罗斯驻华大使馆谨请各位懂中文的朋友,自今日起将使用我国“白罗斯”正确的名称。 让我们说话写字正确无误!
不过,今天(17日)早上,环环(ID:huanqiu-com) 打开白俄罗斯驻华大使馆官网,发现其官网并未将“白俄罗斯”的表述改成“白罗斯”。↓
作者:
NNKK
时间:
2018-3-17 18:25
扒拉肉丝是正解
欢迎光临 eNewsTree.com (https://www.enewstree.com/discuz/)
Powered by Discuz! X3.2