eNewsTree.com
标题:
餐馆将菜名“佛跳墙”译成“God use VPN” 网民喷饭
[打印本页]
作者:
wang7
时间:
2016-2-21 09:42
标题:
餐馆将菜名“佛跳墙”译成“God use VPN” 网民喷饭
本帖最后由 wang7 于 2016-2-21 09:45 编辑
星洲日报
(台湾?台北21日讯)台湾有网民上週六在脸书群组“爆废公社”贴图文表示,在一间名为“海港城”的餐厅看到“令人喷饭”的情景:餐厅员工的英文水平有限,竟把台式佛跳墙的名称英译成“God use VPN”(神翻墙),自己看了後“笑了一整个早上”。
(图:网络照片)
早于去年,已有大陆网民把传统名菜“佛跳墙”英译为“God use VPN”,把“佛”转成“God”(神),以大陆常用语“irtual Private Network(VPN)”(网络翻墙)来点出佛跳墙的动作,引发网络热议。如今台湾这家餐厅似乎是“有样学样”。
不少网民看过後都笑不拢嘴,但也有人认为此等翻译不知所谓。有人则嫌此译名未够详尽,指出应为“Taiwanstyle God used VPN”。有意见认为,佛跳墙应先以汉语拼音“fo tiao qiang”呈现,再以逐字翻译“Buddha JumpsOver the Wall(佛跳过墙)”。
(星洲日报/国际)
欢迎光临 eNewsTree.com (https://www.enewstree.com/discuz/)
Powered by Discuz! X3.2